Limba spaniola (español) sau castiliana castellano) este o limba romanica vorbita de mai mult de 350 milioane de persoane in Spania, Mexic, si Statele Unite ale Americii, in cea mai mare parte din tarile din America Centrala si de Sud (cu exceptia Braziliei unde se vorbeste portugheza), in Guineea Ecuatoriala, Sahara Occidentala, Filipine, Andorra si in Gibraltar.
Limba spaniola este una din cele 6 limbi oficiale ale ONU. Este a treia limba dupa chineza si engleza ca numar de vorbitori nativi cu 440 de milioane de persoane care o utilizeaza ca limba principala sau secundara, dar sunt surse care ridica acest numar la 500 de milioane. Este a doua limba studiata in lume dupa engleza, cu cel putin 14 milioane de persoane care o invata din 90 de tari.
Spaniola este una dintre limbile oficiale a Organizatiei Statelor Americane, a Organizatiei Natiunilor Unite, a Comunitatii Natiunilor Sud-Americane si a Uniunii Europene.
Mexicul are cea mai mare populatie vorbitoare de limba spaniola din lume. Urmatoarele trei state in care populatia vorbeste spaniola sunt Spania, Columbia si Argentina.
Spaniola este limba oficiala in 19 state din America Latina: Argentina, Bolivia, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba, Republica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexic, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, si Venezuela.
In Statele Unite ale Americii 42.7 milioane persoane vorbesc limba spaniola. Conform recensamantului din anul 2005, 12 % din populatia SUA, vorbeste spaniola acasa. SUA are a cincea comunitate de vorbitori de limba spaniola din lume, iar spaniola este a doua limba utilizata, dupa limba engleza.
In alte tari europene in afara de Spania, spaniola este vorbita de catre comunitatile in care traiesc imigrantii vorbitori de spaniola, in special in Andora (unde este vorbita de o mare parte a populatiei, chiar daca nu este limba oficiala), in Olanda, Italia, Franta, Germania si Regatul Unit, in Londra existand o mare comunitate hispanofona. In ultimii ani, populatia vorbitoare de spaniola a crescut in Regatul Unit. Este vorbita si in Gibraltar, chiar daca numai limba engleza are statut de limba oficiala.
In Filipine, limba spaniola a intrat in declin din punctual de vedere al unei limbi oficiale. Chiar daca a fost limba oficiala in aceasta tara timp de secole, a scazut ca importanta incepand cu prima jumatate a secolului al XX-lea, ca urmare a ocupatiei acestei tari de catre SUA. Introducerea limbii engleze ca limba oficiala in sistemul guvernamental filipinez, a insemnat sfarsitul spaniolei ca limba oficiala. A incetat sa mai fie limba oficiala in anul 1987.
VORBITORI DE SPANIOLA IN LUME
TARA NR. VORBITORI DE SPANIOLA
1. ESPAÑA 39.500.000
2. ESTADOS UNIDOS 22.500.000
3. GUINEA ECUATORIAL 300.000
4. FILIPINAS 2.900.000
5. GUATEMALA 9.200.000
6. EL SALVADOR 5.200.000
7. HONDURAS 4.500.000
8. NICARAGUA 3.100.000
9. COSTA RICA 3.100.000
10. ECUADOR 10.000.000
11. PERÚ 22.000.000
12. MÉXICO 80.000.000
13. CUBA 10.800.000
14. REPUBLICA DOMINICANA 7.300.000
15. PUERTO RICO 3.500.000
16. PANAMÁ 2.100.000
17. VENEZUELA 18.000.000
18. COLOMBIA 33.600.000
19. BOLIVIA 6.900.000
20. PARAGUAY 4.500.000
21. ARGENTINA 32.500.000
22. CHILE 13.600.000
23. URUGUAY 3.150.000
ESPAÑA
España
|
EL ALFABETO ESPAÑOL = Alfabetul spaniol
a |
j |
jota |
r |
ere |
|||
b |
be |
k |
ka |
rr |
ere doble |
||
c |
ce |
l |
ele |
s |
ese |
||
ch |
che |
ll |
elle |
t |
te |
||
d |
de |
m |
eme |
u |
u |
||
e |
e |
n |
ene |
v |
uve |
||
f |
efe |
eñe |
w |
uve doble |
|||
g |
ge |
o |
o |
x |
equis |
||
h |
hache |
p |
pe |
y |
i griega |
||
i |
i |
q |
cu |
z |
zeta |
Vocalele spaniole, atat cele deschise (abiertas
sau fuertes): a, e, o cat si cele
inchise (cerradas sau débiles): i, u se
pronunta, in general, ca vocalele romanesti:a,e,i,o,u.
Ex: casa (casa), banco (banca), mesa
(masa)
In pronuntarea consoanelor, intre spaniola
si romana apar o serie de diferente mai profunde.
Pronuntarea corecta sau incorecta a unora dintre consoane poate
afecta sensul cuvantului, de aceea vom insista mai ales asupra acestor sunete.
Literele B si V reprezinta grafic acelasi sunet,
care, in functie de contextul fonic (de pozitia literei in cadrul
cuvantului) se pronunta in doua feluri. Astfel, b, v
la inceputul cuvintelor sau dupa consoanele m si n
se pronunta ca b romanesc.
Ex: bueno
(bun), verano (vara), vapor (vapor), también
(de asemenea).
In celelalte cazuri se pronunta mai slab, cu buzele foarte apropiate,
fara insa sa se atinga: abril (aprilie), avispa
(viespe).
C + a, o, u sau urmat de o consoana se pronunta ca in romana.
C + e,
i se
pronunta s, rostit cu varful limbii intre dinti,
asemanator sunetului englezesc din cuvantul think. Ex: ceniza(cenusa),cero(zero), cereza
(cireasa), ciruela (pruna).
Grupul CH se
pronunta apropiat de sunetele romanesti c + e,
c + i din cuvintele ceapa, cer, cinste.
Ex: muchacho (baiat), coche
(masina).
Observatie: La despartirea in silabe, grupul ch este
considerat o singura litera si deci nu e poate
desparti: mu-cha-cho.
G + a, o,
u se pronunta ca in limba romana;
G + e, i se pronunta ca un h
romanesc, ceva mai tare, aproximativ la fel ca sunetul din cuvintele
romanesti: han, hrean. Ex: gemelo (geaman),
género (gen), gigante (gigant).
GUE, GUI se pronunta ca in romaneste:
ghe, ghi. Ex: guerra (razboi), guinda (visina).
Cand vocala u are insa trema (trema sau diéresis)
(ü) pronuntarea este gue: vergüenza (rusine), cigüena
(barza), lingüista (lingvist).
H in limba spaniola,
desi apare in scris, nu se pronunta: Ex: haber (a
avea), hijo (fiu).
J inaintea oricarei
vocale (a, e, i, o, u) se
pronunta ca sunetul romanesc h, ceva mai tare, intocmai ca g
+ e, i. Ex: jamón (sunca), jefe (sef),
jinete (calaret).
LL se pronunta intocmai ca sunetul
italienesc din cuvintele figlio, giuglio,
adica asemenea unui l muiat urmat de un i foarte scurt,
asa incat sa nu se auda sunetul li. La pronuntarea
acestui sunet, varful limbii se sprijina in partea din spate a incisivilor
inferiori; restul limbii se lipeste de cerul gurii, in asa fel incat
aerul respirat sa iasa prin partile laterale ramase
libere.Actualmente este foarte raspandit fenomenul numit yeísmo (pronuntia lui LL ca Y) Ex: caballo (cal), gallo
(cocos), gallina (gaina).
Observatie: La despartirea cuvintelor in silabe grupul ll
e considerat o singura litera: ga-lli-na.
Ñ se pronunta ca
sunetul din cuvintele frantuzesti cognac, vigne sau
italienesti: giugno, bagno, asemenea unui n urmat
de un i scurt astfel incat sa nu se auda sunetul ni
ci un n muiat. La pronuntarea acestui sunet, pozitia limbii
este la fel ca la pronuntarea lui ll, dar aerul nu iese pe
canalele laterale, ci prin orificiul nazal (glota e deschisa). Ex: niño
(copil), mañana (maine), señal (semnal).
Q se intalneste numai
in grupurile qui, que si se pronunta ca
sunetul din grupurile romanesti che, chi. Ex: queja
(plangere), queso (branza), quien (cine).
R in interiorul cuvantului,
se pronunta ca in romana. La inceput de cuvant sau precedat de
consoanele l, n, s se pronunta cu mai
multe vibratii. La fel se pronunta cand e dublu (-rr-), in pozitie
intervocalica. Ex: radio (radio), rico (bogat), rocío
(roua), alrededor (imprejur), un río (un rau), carro
(car), perro (caine).
Observatie: La despartirea cuvintelor in silabe, r
dublu e considerat o singura litera: fe-rro-ca-rril.
X se pronunta cs
in pozitie intervocalica si ca un s cand e urmat de o
consoana. Ex:
examen (examen), exacto (exact), texto (text), textil
(textil),explicar (a explica).
Y se pronunta ca un i propriu-zis numai cand este conjunctie: y
(si). In
pozitie finala, se pronunta ca in cuvintele romanesti:
doi, noi, cimpoi. Ex: ley (lege), voy
(merg).
In pozitie initiala, intervocalica sau dupa consoanele
l, n se pronunta ca un i consonantic,
asemanator cu un i muiat, ca in cuvintele romanesti iata,
iar. Ex: ya (deja), mayo (mai).
Acest sunet se reda uneori in scris si prin grupul hi- numai
in diftongul hie: hierro (fier), hierba (iarba),
hiena (hiena).
Z, in orice pozitie, se pronunta ca un s
rostit cu varful limbii, intre dinti, intocmai ca c + e,
i. Ex: izquierda (stanga), zorra (vulpe), zumo (zeama),
capaz (capabil).
Observatie: Noi am insistat asupra diferentelor de pronuntare
intre romana si spaniola care nu afecteaza
semnificatia cuvantului in spaniola. Astfel, in general, consoanele d,
f, k, l, m, n, p se
pronunta la fel sau aproape la fel in spaniola si in
romana.
Cu toate acestea, litera D in pozitie intervocalica sau in contact cu
consoane (cu exceptia consoanelor n, l cand o preced) se
pronunta mai slab; in rostirea acestui sunet, varful limbii atinge
usor incisivii superiori. In pozitie finala de cuvant, se
pronunta si mai slab, iar in vorbirea curenta nu se mai
pronunta. Ex: tarde (tarziu), salud (sanatate),
Madrid.
Tot la fel, litera G in
pozitie intervocalica sau in contact cu consoane (cu exceptia
consoanei n cand o precede) se articuleaza mai slab; la
pronuntarea acestui sunet, partea posterioara a limbii se ridica
spre partea din spate a cerului gurii (valul palatin), uneori atingandu-l
chiar. Ex: lago (lac), digo (spun), lágrima (lacrima),
algo (ceva).
In cursul vorbirii, se produc o serie de fenomene fonetice la fel ca in limba romana.
Cele
mai importante sunt fenomenele de asimilare.
Astfel:
S se sonorizeaza,
adica se pronunta ca un z inaintea consoanelor sonore b,
d, g, m, n, ñ, l, ll,
r, v, y: riesgo (risc), ca in romana: dezradacina.
N se labializeaza,
adica se pronunta m, inaintea consoanelor f, v:
enviar (a trimite).
Asimilarea lui S de
catre un R
urmator, in cadrul aceluiasi cuvant sau a unui S final de cuvant de catre un
R initial de cuvant. In urma acestui fenomen,
articularea lui s se slabeste pana la disparitia
totala, iar r se pronunta cu mai multe vibratii: israelita
(israelian), los ríos (raurile), las repúblicas (republicile).
Important! Insemnarile facute anterior corespund spaniolei peninsulare, adica cea vorbita in Spania; exista, in orice caz, doua mari asa-numite variante ale spaniolei (variantes del espanol), una peninsulara si alta specifica spatiului american, care, la randul lor, inregistreaza subvariante. Diferentele spaniolei vorbite in America Latina se manifesta atat la nivel fonologic (cea mai importanta ar fi, in acest sens, pronuntarea lui Z si a lui C+E/I ca simplu S, fenomen denumit "seseo"), cat si la nivelul lexicului, sau morfo-sintactic. La unele din aceste diferente vom incerca sa ne referim pe parcursul acestui material.
SALUDAR EN ESPAÑOL = Cum salutam in spaniola
Hola = buna
Buenos días = buna dimineata (buna ziua)
Buenas tardes = buna ziua (dupa pranz)
Buenas noches = buna seara (noapte buna)
Hasta luego/ adiós = la revedere
Hasta mañana = pe maine
Hasta la próxima semana = pe saptamana viitoare
Hasta el próximo mes = pe luna viitoare
Hasta el próximo año = ne vedem la anul
Hasta pronto = pe curand
LECCIÓN 1
DATOS PERSONALES = Date personale
sCúal es tu nombre? = Care este numele tau
Mi nombre es. = Numele meu este.
sCómo te llamas? = Cum te cheama?
Me llamo = Ma cheama.
In spaniola contextele interogative si exclamative se marcheaza prin notarea semnului de interogatie si, respectiv, de exclamatie, intors, la inceputul frazei / propozitiei (pentru a avertiza vorbitorul asupra schimbarii intonatiei) si in pozitie normala la final.
Apellido = nume de familie Mi apellido es = Numele meu de familie este
Nombre = prenume Mi nombre es = Prenumele meu este
In marea majoritate a spatiul vorbitor de spaniola (exceptie face Argentina) toata lumea poarta doua nume de familie atasate prenumelui, primul preluat de la tata si al doilea de la mama (luand in calcul ca sotii isi pastreaza numele de familie dupa casatorie).
sQuién eres? = Cine esti?
Soy = Sunt
SER = A fI
Yo soy = eu sunt
Tú eres = tu esti
Él, ella, usted (Ud.) es = el, ea, dvs este (sunteti)
Nosotros/as somos = noi suntem
Vosotros/as sois = voi sunteti
Ellos, ellas, ustedes (Uds.) son = ei, ele, dvs. sunt (sunteti)
In spaniola pronumele de politete (usted si ustedes) face acordul la persoana a 3-a.
In America Latina persoana a 2-a plural "vosotros" nu este folosita; ea este inlocuita de "ustedes".
sQué nacionalidad tienes? = Ce nationalitate ai?
Soy rumano/a = Sunt roman/ca
sQué edad tienes? = Ce varsta ai?
sCuántos años tienes? = Cati ani ai?
Tengo. años = Am. ani
sCúal es la fecha de tu nacimiento? = Care este data nasterii tale?
Mi fecha de nacimiento es el 3 de mayo de 1982 = Data nasterii mele este
Articolul hotarat: m.sg. EL m.pl. LOS
f.sg. LA f.pl. LAS
el chico = baiatul los chicos = baietii
la chica = fata las chicas = fetele
Articolul nehotarat: m.sg. UN m.pl. UNOS
f.sg. UNA f.pl. UNAS
un chico = un baiat unos chicos = niste baieti
una chica = o fata unas chicas = niste fete
sg. pl.
Formarea pluralului in spaniola: calle calles
país países
pez peces
Obs. Substantivele terminate in -s, -x, la care silaba tonica este penultima sau
antepenultima, raman invariabile :ej. La tesis - las tesis.
Substantivele terminate in -y adauga -es pentru formarea pluralului (ej.
ley - leyes) cu exceptia: jersey/ jerséis.
Los días de la semana = zilele saptamanii
Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo
Los meses del año = lunile anului
Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre,
noviembre, diciembre
Las estaciones del año = anotimpurile anului
Primavera = primavara otoño = toamna
Verano= vara invierno = iarna
sCuál es la fecha de hoy? = Care este data de astazi?
sQué día es hoy? = Ce zi este astazi?
Hoy es el 12 de octubre = Azi este 12 octombrie
EL NUMERAL CARDINAL EL NUMERAL ORDINAL
Uno primero/a 1s /1S
Dos segundo/a 2s /2S
Tres tercero/a 3s /3S
Cuatro cuarto/a
Cinco quinto/a
Seis sexto/a
Siete séptimo/a
Ocho octavo/a
Nueve noveno/a
Diez décimo/a
Once undécimo
Doce duodécimo
Trece décimotercero/a
Catorce décimocuarto/a
Quince décimoquinto/a
Dieciséis décimosexto/a
Diecisiete décimoseptimo/a
Dieciocho décimooctavo/a
Diecinueve décimonoveno/a
Veinte vigésimo/a
Veintiuno vigésimo primero/a
veintidós.
30 treinta trigésimo/a.
31 treinta y uno
40 cuarenta cuadragésimo
41 cuarenta y uno
50 cincuenta quincuagésimo
51 cincuenta y uno
60 sesenta sexagésimo
61 sesenta y uno
70 setenta septuagésimo
71 setenta y uno
80 ochenta octogésimo
81 ochenta y uno
90 noventa nonagésimo
91 noventa y uno
100 cien centésimo
101 ciento uno
123 ciento veititres
200 doscientos/as duocentésimo
300 trescientos/as
400 cuatrocientos/as
500 quinientos/as
600 seiscientos/as
700 setecientos/as
800 ochocientos/as
900 novecientos/as
1000 mil
2000 dos mil
1247 mil doscientos cuarenta y siete
1 000 000 un millón
In spaniola se folosesc curent doar primele douasprezece numerale ordinale, restul fiind inlocuite de numeralele cardinale.
EJERCICIOS:
Scrie in litere urmatoarele sume:
sDe dónde eres? = De unde esti?
Soy de Rumanía = Sunt din Romania
sDónde vives? = Unde locuiesti?
Vivo en Brasov = Locuiesc in Brasov
Adverbe si pronume relativ-interogative:
QUE=ce ej. sQué tal?
QUIEN/ES=cine ej. sQuién es el? sQuiénes son ellos?
CUAL/ES=care ej. sCuál es tu nombre? sCuáles son tus apellidos?
CUANDO=cand ej. sCuándo es tu cumpleanos?
CUANTO/A/OS/AS=cat/a/i/e sCuántos anos tienes?
DONDE=unde ej. sDónde vives?
COMO=cum ej. sCómo te llamas?
El país = tara
La ciudad = orasul
La calle = strada (se prescurteaza: C/)
La avenida = bulevardul
La plaza = piata
El pueblo = comuna,satul
El edificio = cladirea, blocul
El piso = etajul
La puerta = usa (apartamentului)
sCuál es tu dirección? = Care este adresa ta?
Mi dirección es C/ Murcia, nr. 10, 5s (el piso) , B (la puerta), 28304 (código postal),
Madrid
LA FAMILIA
Pariente/familiar = ruda nieto/a = nepot de bunici
El padre = tatal tío/a = unchi/matusa
La madre = mama sobrino/a = nepot de unchi
Los padres = parintii primo/a = var/verisoara
El hijo = fiul suegro/a = socru/soacra
La hija = fiica cuñado/a = cumnat/a
Los hijos = fiii esposo/a = sot/sotie
Hermano/a = fratele/sora marido/mujer = sot/sotie
Abuelo/a = bunicul/a padrastro = tata vitreg
Bisabuelo/a = strabunic/a madrastra = mama vitrega
Genul substantivelor in spaniola
o / a (chico/chica); e/a (jefe/jefa = sef/sefa); -/a (señor/ señora)
-ina (rey/reina = rege/regina); -triz (actor/ actriz)
TENER = a avea tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen
Tengo una familia grande/pequeña = Am o familie mare/mica
Tengo muchos/pocos primos = Am multi/putini veri.
Mi familia es numerosa = Familia mea este numeroasa.
Adjectivele posesive
Mi(s) piso(s)/casa(s)= apartamentul meu/casa mea
Tu(s) piso(s)/casa(s)= apartamentul tau/casa ta
Su(s) piso(s)/casa(s)= apartamentul sau/casa sa
Nuestro(s) piso(s) /nuestra(s) casa(s)= apartamentul nostru/casa noastra
Vuestro(s) piso(s)/ vuestra(s) casa(s)= apartamentul vostru/casa voastra
Su(s) piso(s)/casa(s)= apartamentul lor/casa lor
Pronumele posesive
El piso es mío/ la casa es mía= apartamentul e al meu/casa e a mea
El piso es tuyo/ la casa es tuya= al tau/a ta
El piso es suyo/ la casa es suya= al sau/a sa
El piso es nuestro/ la casa es nuestra al nostru/a noastra
El piso es vuestro/ la casa es vuestra al vostru/a voastra
El piso es suyo/ la casa es suya al sau/a sa
Pl. Los pisos son míos/ las casas son mías, etc.= apartamentele sunt ale mele/ casele sunt ale mele
VAMOS A PRACTICAR:
Folosind vocabularul acestei unitati, incearca sa te prezinti (nume, varsta, data nasterii, adresa, familie):
LECCIÓN 2
EL HORARIO = Programul zilnic
Despertarse = a se trezi
sA qué hora te despiertas? = la ce ora te trezesti
Me despierto a las 7 = ma trezesc la 7
Temprano = devreme
Tarde = tarziu
Madrugar = a se trezi cu noaptea in cap
Levantarse = a seridica (din pat)
Lavarse = a se spala
Vestirse = a se imbraca
Desayunar = a lua micul dejun
Antes de desayunar me visto = inainte de a lua micul dejun ma imbrac
Ir = a merge
Después de desayunar voy a la universidad / al trabajo = dupa ce iau micul dejun plec la facultate/ la serviciu
sEn qué vas a la universidad? = cu ce (mijloc de transport) mergi la facultate ?
Voy en autobús/coche/andando = merg cu autobuzul/masina/pe jos
Comenzar/empezar = a incepe
sA qué hora empiezas las clases? = la ce ora incepi cursurile?
Tengo 5 clases al día = am 5 cursuri pe zi
LA HORA = ora
sQué hora es? = cat e ceasul?
Son las 3 = e ora 3
Es la una = (exc) e ora unu
Menos = fara Ej. Son las 5 menos cuarto
Y = si Ej. Son las 3 y media
Cuarto = sfert Ej. Son las 10 en punto
Media = jumatate
En punto = fix
Sobre = aproximativ Ej. Me despierto sobre las 7
Reloj = ceas
Despertador = ceas desteptator
Estoy en la oficina desde las 2 hasta las 4 = Sunt la birou de la 2 la 4
Estoy en la oficina de 2 a 4
sQué estudias? = ce (specializare) studiezi?
Estudio /idiomas/económicas = studiez/ limbi straine/ economia
sEn qué curso estás? = in ce an esti?
Estoy en el 1s = sunt in anul intai
s A qué te dedicas? = Cu ce te ocupi?
Soy ingeniero/ médico/ economista = Sunt inginer/medic/economist.
Trabajo en una empresa = Lucrez intr-o firma.
Terminar = a termina
Volver = a se intoarce
Después de las clases vuelvo a casa = dupa ore ma intorc acasa
Merendar = a lua o gustare
Almorzar = a lua pranzul
Cenar = a cina
Leer = a citi
Ver la tele = a se uita la tv
Escuchar la radio = a asculta radioul
Dar un paseo = a face o plimbare
Ir de compras = a merge la cumparaturi
Salir con los amigos = a iesi cu prietenii
Los fines de semana salimos de juerga = la sfarsit de saptamana iesim sa ne distram
Acostarse = a se culca
Quedarse en casa = a ramane in casa
Descansar = a se odihni Ej. Algunas veces me gusta quedarme en casa y descansar = uneori imi place sa raman in casa si sa ma odihnesc
Exprimarea frecventei
Siempre = intotdeauna
Cada día/semana = in fiecare zi/saptamana
A menudo = adesea
Una vez a la semana = o data pe saptamana
De vez en cuando = din cand in cand
Algunas veces = uneori
Casi nunca = aproape niciodata
Jamás = nicicand
v CONTENIDO GRAMATICAL
PRESENTE DE INDICATIVO = Indicativ prezent
Conjugaciones = conjugari
(se procedeaza la inlaturarea terminatiei infinitivului, dupa care se ataseaza terminatiile specifice fiecarei persoane)
1S -AR Desayunar
desayuno, desayunas, desayuna, desayunamos, desayunáis, desayunan
2S -ER comer
como, comes, come, comemos, coméis, comen
3S -IR partir
parto, partes, parte, partimos, partís, parten
Irregularidades = neregularitati
a) vocálicas = vocalice 1) diptongación = diftongare: E-IE; O,U-UE
2) alternancia = alternanta: E/I
1) DESPERTARSE = a se trezi
Me despierto = ma trezesc Alte exemple: comenzar, empezar (a incepe),
Te despiertas = te trezesti entender(a intelege), pensar (a gandi)
Se despierta = se trezeste sentarse(a se aseza),querer (a dori)
Nos despertamos = ne trezim sentirse(a se simti), cerrar (a inchide)
Os despertáis = va treziti mentir(a minti),divertirse (a se distra)
Se despiertan = se trezesc merendar (a lua o gustare)
ALMORZAR = a lua pranzul
Almuerzo Alte exemple: volver, poder(a putea),contar (a numara)
Almuerzas jugar(a se juca), acordarse( a-si aminti)
Almuerza dormir(a dormi), encontrarse (a se intalni)
Almorzamos acostarse (a se culca), rogar (a ruga)
Almorzáis soler (a obisnui), mover ( a misca), oler ( a
Almuerzan mirosi : huelo, hueles, huele)
2) VESTIRSE = a se imbraca
Me visto Alte exemple: pedir(a cere), seguir (a urma, urmari)
Te vistes corregir(a corecta),servir (a servi)
Se viste elegir (a alege), repetir (a repeta)
Nos vestimos medir( a masura), reirse (a rade)
Os vestís
Se visten
Atentie! Verbele terminate in -gir ca elegir, corregir , coger (=a lua) prezinta o particularitate ortografica la persoana I sg.: elijo, corrijo, cojo (in loc de eligo, corrigo, cogo).Se schimba consoana "g" cu "j" pentru a asigura astfel pastrarea pronuntiei corecte)
O particularitate ortografica similara prezinta si verbele terminate in -cer ca vencer= a invinge venzo, vences
b) consonánticas = consonantice (afectan a la 1S persona del sg. = afecteaza doar persoana
1 sg.)
C G
HACER (a face): hago, haces.
C ZC
CONOCER (a cunoaste): conozco, conoces, conoce
AGRADECER ( a multumi): agradezco, agradeces
PARECER (a parea): parezco, pareces
CRECER (a creste) crezco, creces
OFRECER (a oferi): ofrezco, ofreces
MERECER (a merita): merezco, mereces
TRADUCIR (a traduce): traduzco, traduces
CONDUCIR (a conduce): conduzco, conduces
+G
PONER (a pune): pongo, pones
VALER (a valora): valgo, vales
SALIR (a iesi/pleca): salgo, sales
VENIR (a veni): vengo,vienes, viene, venimos, venís, vienen
TENER ( a avea): tengo, tienes, tiene,tenemos, tenéis, tienen
+IG
TRAER (a aduce): traigo, traes
DECIR (a zice): digo, dices, dice, decimos, decis, dicen
OIR (a auzi): oigo, oyes, oye, oimos, oís, oyen
Atentie! Aceeasi transformare din "i" in "y" (inaintea vocalelor -a, -e, -o) este caracteristica verbelor terminate in -uir: huir = a fugi huyo, huyes, huye, huimos, huis, huyen;
Alte exemple: construir= a construi, incluir= a include, contribuir= a contribui
CAER (a cadea): caigo, caes
Alte neregularitati
CABER (a incapea): quepo, cabes
SER (a fi): soy, eres, es, somos, sois, son
ESTAR ( a fi): estoy, estás, está, estamos, estáis, están
IR (a merge): voy, vas, va, vamos, vais, van
SABER (a sti): sé, sabes
VER (a vedea): veo, ves
DAR (a da): doy, das
HABER: hay = este, se afla, sunt (invariabil; se poate folosi atat pentru singular, cat si pentru plural) ej. Hay un problema/ varios problemas.
VAMOS A PRACTICAR:
Folosind vocabularul si notiunile de gramatica din aceasta unitate, prezinta programul tau zilnic:
LECTURA
Lee este texto y contesta a las preguntas:
LOS ESPAÑOLES
Como ocurre en todas partes no existe un estereotipo del español. Los hay alegres y tristes: rubios y morenos; tacaños y generosos: trabajadores y perezosos. Pero sí existen algunas costumbres que sorprenden al extranjero que nos visita,
La primera es el horario: todo sucede más tarde. No hay una hora establecida para el desayuno; eso depende de cuando entra cada cual a trabajar. De todos modos no es costumbre desayunar en casa; como mucho, un café bebido. Por eso son tan importantes el café y el bocadillo de media mañana, en una pausa en el trabajo. Los españoles almuerzan entre las 13 h. 30 y las 14 h. El que puede, echa la tan reparadora siesta. La merienda tiene lugar entre las 17 h. 30 y las 18 h. 30. Es obligatoria en los niños y motivo de reunión en los cafes para los que tienen la tarde libre. La familia cena entre las 21 h. 30 y las 22 h. 30, pero en los restaurantes el horario se amplia hasta las 23 h. 30 o las 00 h. 30. Los que nos visitan piensan que los españoles dormimos poco.
Lo que queda claro es que una buena parte de la vida espanola transcurre en la calle. Según estudios, en 1993, la densidad de bares, cafeterías y restaurantes es de 6 por cada 1000 habitantes.
EÍ comportamiento de los españoles en estos locales es también diferente. Sobre todo, a la hora de pagar. Si la cantidad es pequena, cada día paga uno, y si es mayor, se divide el total entre todos, sin pensar si uno ha comido más que otro; a eso se llama pagar a escote.
Y algo singularmente español son las tapas (pequeño plato de comida que acompaña al vino o la cerveza). La costumbre de las tapas es muy antigua y proviene de una orden real.
En efecto, el Rey Alfonso X el Sabio (siglo XIII) ordena a los mesoneros de la época servir una loncha de jamón o algo similar, tapando las jarras de vino, quizás también para tapar los efectos del alcohol.
En España hay ciertos temas tabú. No se suele hablar de la muerte; no se debe preguntar la edad de la gente y esta muy mal visto hablar de dinero, sobre todo si se tiene. Nadie dice gano mucho o gano bastante, sino no puedo quejarme o voy tirando.
Pero se habla mucho, eso sí, y en un tono de voz demasiado alto, segun muchos visitantes. No es necesario conocer a alguien para hablar con el durante horas, terminando la conversación sin saber siquiera el nombre del interlocutor.
Esto conecta con el hecho de llamar amigo a una persona a la que simplemente hemos visto un par de veces. Así, cuando la amistad es verdadera, hay que emplear la expresión: un íntimo amigo, un verdadero amigo, un buen amigo .
VOCABULARIO:
Ocurrir, suceder = a se intampla
Tacaño = zgarcit
Perezoso = lenes
(la) costumbre = obicei
Bocadillo = senvis
Cafe bebido = cafea pe stomacul gol
Como mucho = cel mult
Echar la siesta = a-si face siesta
Merienda = gustare
Quedar = a ramane
Segun = conform, potrivit
Pagar = a plati
Transcurrir = a se scurge ( despre timp)
Sobre todo = mai ales
Algo = ceva
Plato de comida = fel de mancare
Cerveza = bere
(la) orden = ordinul
Real = regal
Mesonero = hangiu
Loncha = felie
Tapar = 1. a acoperi 2. a ascunde
Cierto = anumit
Deber = a trebui
Preguntar = a intreba
Voy tirando = ma descurc
Siquiera = macar
Un par de veces = de doua ori
Emplear = a utiliza
EXPLOTACIÓN DEL TEXTO:
1. sCómo son los españoles?
2. sQué costumbre sorprende al extranjero que visita España?
3. sCuándo desayunan/almuerzan/cenan los españoles?
4. sCuál es la forma de pagar de los españoles en un local?
5. sQué son la tapas?
6. sCuál es la historia de las tapas?
7. sQué temas tabú existen en España?
LECCIÓN 3
EL ASPECTO FÍSICO = Aspectul fizic
Partes del cuerpo = Partile corpului
La cabeza = capul la espalda = spatele
El pelo = parul el pecho = pieptul
La frente = fruntea el brazo = bratul
Las orejas = urechile el codo = cotul
Los ojos = ochii la mano = mana
Las cejas = sprancenele los dedos = degetele
Las pestañas = genele las uñas = unghile
Los párpados = pleoapele la cintura = mijlocul
La nariz = nasul la barriga = burta
Las mejillas = obrajii las caderas = soldurile
El cuello = gatul (exteriorul) las piernas = picioarele
La garganta = gatul (interiorul) el pie = laba piciorului
La nuca = ceafa la rodilla = genunchiul
Los hombros = umerii el tobillo = glezna
sCómo es? = Cum este/arata
Altura = inaltime
alto/a = inalt/a bajo/a = scund/a de altura mediana = potrivit
sCuánto mide? = Ce inaltime are? Mide 1,70 = Are 1,70
Peso = greutate
gordo/a = gras/a delgado/a = slab/a de peso mediano = potrivit
sCuánto pesa? = Cate kilograme are Pesa unos 50 kilos = Are vreo 50 de kg.
Pelo = parul
largo = lung liso = drept moreno =brunet tenido = vopsit
corto = scurt rizado = ondulat castaño =saten claro = deschis
mediano = potrivit rubio = blond pelirrojo = roscat oscuro = inchis
Tiene el pelo largo y rizado = Are parul lung si ondulat
Es rubia/pelirroja = Este blonda/roscata
Peinarse = a se pieptana
Peinado = frizura
Flequillo = breton
Tener canas = a fi carunt
Calvo = chel
Lleva una coleta/trenza = Poarta coada/coada impletita
Lleva el pelo suelto/recogido en un mono =Poarta parul desfacut/strans in coc
Verbul TENER se foloseste pentru a se referi la caracteristici intrinsece ale persoanei, in timp ce verbul LLEVAR (a purta) face referire la accesorii sau la caracteristici ce pot suferi schimbari
Ojos = ochii
negros = negrii
verdes = verzi Ej. Tiene los ojos verdes = Are ochii verzi
azules = albastri Ej. Mis ojos son azules = Ochii mei sunt albastri
marrones = caprui
(la) Nariz = nasul
chata = carn Ej. Tiene la nariz chata = Are nasul carn
aguileña = acvilin
puntiaguda = ascutit Ej.Su nariz es larga y puntiaguda = Nasul sau este lung si ascutit
pecas = pistrui lunar = alunita hoyuelos = gropite
bigote = mustata barba = barba gafas = ochelari
Lleva bigote = Poarta mustata
Lleva gafas = Poarta ochelari
guapo/a = frumos/oasa feo/a = urat/a
joven = tanar/a viejo/a = batran/a
Parece más joven con este peinado = Pare mai tanar cu aceasta frizura
Se parece a su madre = Seamana cu mama sa
ADJECTIVUL
Dupa terminatiile pe care le au, adjectivele spaniole sunt de doua tipuri:
Pluralul adjectivelor este similar cu cel al substantivelor, formandu-se prin adaugarea unui -s sau -es, in functie de terminatie.
Dupa semnificatie adjectivele sunt de mai multe tipuri cu mar fi: calificative (bueno, malo), determinative (este, anterior,etc), care desemneaza originea sau nationalitatea ("gentilicios"). Din aceasta ultima categorie vom enumera unele din cele mai uzuale. Cu ajutorul dictionarului, gasita adjectivele corespunzatoare din a doua coloana:
España español/a Hungría
Italia italiano/a Alemania
Francia francés/a Grecia
Inglaterra inglés/a Suecia
Rumanía rumano/a Noruega
Rusia ruso/a Holanda
Polonia polaco/a Estados Unidos
Alemania alemán/a México
Suiza suizo/a Venezuela
China chino/a Cuba
Japón japonés Puerto Rico
Gradele de comparatie ale adjectivului. Compararea adjectivelor in spaniola se face dupa cum urmeaza:
Más joven que = mai tanar decat (comparativ de superioritate)
Menos joven que = mai putin tanar decat (comparativ de inferioritate)
Tan joven como = la fel de tanar ca (comparativ de egalitate)
El más joven = cel mai tanar (superlativ relativ)
Muy joven/jovensísimo/a = foarte tanar (superlativ absolut)
Adjective spaniole cu forme neregulate pentru comparativ si superlativ (provenite direct din latina):
POZITIV COMPARATIV SUPERLATIV
Bueno(bun) mejor óptimo
Malo(rau) peor pésimo
Pequeño(mic) menor mínimo
Grande(mare) mayor * máximo
Bajo(scazut) inferior ínfimo
Alto(inalt) superior supremo
*Cand face referire la varsta, mayor se comporta ca pozitiv, astfel ca sunt corecte urmatoarele propozitii: El es tan mayor como yo = El este la fel de mare ca mine
Ya es mas mayor, asi que puede venir =Acum este mai mare, asa
ca poate veni
Apocoparea (la apocope) = accidental fonetic suferit de unele adjective
prin caderea unui sunet/ grup de sunete de la sfarsitul cuvantului
BUENO / MALO BUEN / MAL + subst. masc. sg. ( ej. buen / mal hombre)
(bun) (rau)
SANTO SAN + prenume masc. (exc. cele care incep cu TO / DO -ej. San José,
(sfant) Santo Tomás )
GRANDE GRAN + subst. masc. si fem. sg. (ej. gran hombre / mujer)
(mare)
TANTO TAN + adj. si adv. ( ej. tan bonito/rápidamente)
(atat)
ALGUNO/NINGUNO ALGÚN/NINGÚN + subst. masc. sg. ( algún/ningún chico)
(vreunul) (niciunul)
PRIMERO/TERCERO PRIMER/TERCER +subst. masc. sg primer/tercer piso)
(primal) (al treilea)
CUALQUIERA CUALQUIER + subst. ( cualquier chico/chica)
(oricare)
Substantivizarea adjectivelor se realizeaza cu ajutorul articolului neutru "lo":
Ej. Lo bueno de la situación= Partea buna a situatiei/ Ceea ce este bun in aceasta situatie.
Pozitia adjectivului. In mod normal adjectivul sta dupa substantiv, dar in cazul unora, antepunerea sau postpunerea aduce cu sine schimbari de sens:
Un nuevo trabajo =un alt loc de munca un trabajo nuevo = o noua munca
Un pobre nino = un biet copil un nino pobre= un copil sarac
Un gran hombre= un om important un hombre grande= un om voinic
Una simple mujer= o femeie simpla una mujer simple= o femeie ignoranta
Accesorios = accesorii
Reloj = ceas anillo = inel collar = colier
Pulsera = bratara pendientes = cercei gargantilla = lantisor
Ropa = Imbracaminte
Llevar = a purta ropa de dormir = lenjerie de noapte
Llevarse = a se purta/a fi la moda camisón = camasa de noapte
Ponerse = a-si pune(o haina) pijama = pijama
Sentarle bien/mal = a-i sta bina/rau bata = halat de casa
Quitarse = a-si scoate (o haina) albornoz = halat de baie
Desnudarse = a se dezbraca calzado = incaltaminte
Calzarse = a se incalta descalzo = descult
Prenda de vestir = imbracaminte zapatos = pantofi
Abrigo = haina,palton zapatillas = papuci de casa
Chaqueta/americana = sacou de tacón alto/bajo=cu toc inalt/jos
Traje = costum botas = ghete, cizme
Chaleco = vesta sandalias = sandale
Esmoquín = smoking chanclas = slapi
Chándal = trening deportivas = adidasi
Vestido = rochie sombrero = palarie
~ abierto = ~ cu slit boina = basca
~ escotado = ~ decoltat gorra = sapca
Blusa = bluza gorro = boneta
Jersey/sueter = jerseu,pulover pañuelo = esarfa/batic/batista
Camisa = camasa corbata = cravata
manga = maneca pajarita = papion
Polo = camasa polo bufanda = fular
Camiseta = tricou guantes = manusi
Pantalón = pantaloni cinturón = curea
Vaqueros = blugi tirantes = bretele
Falda = fusta botón = nasture
Ropa interior = lenjerie de corp cremallera = fermoar
Pantis/medias = strampi tejido = tesatura
Calcetines = sosete sastre/costurera = croitor/easa
Calzoncillos = slip barbatesc dobladillo = tiv
Bragas = slip dama percha = umeras
Camiseta = maiou ancho/a = larg/a
Sujetador = sutien ceñido/ajustado = cambrat
Bañador = costum de baie bolso = geanta, poseta
Estampado = imprimat liso = uni
De listas = reiat de lunares = cu picatele
De cuadros = in carouri de rayas = in dungi
Algodón = bumbac terciopelo = catifea
Seda = matase cuero = piele
Piel = blana lana = lana
De punto = tricotat arrugado = sifonat
Los colores = culorile
blanco = alb malva = mov
negro = negru rojo = rosu
gris = gri rosa = roz
verde = verde marrón = maro
azul = albastru granate = bordo
amarillo = galben naranja = portocaliu
beige = bej violeta = violet
VAMOS A PRACTICAR:
Folosind vocabularul acestei unitati, fa o descriere fizica a propriei persoane sau a unei persoane din jurul tau.Descrie apoi si vestimentatia purtata de persoana in cauza.
Folosind datele despre compararea adjectivelor, compara din punct de vedere fizic doua persoane.
v CONTENIDO GRAMATICAL
N. |
Per. |
Sujeto |
Complemento sin preposicion |
Complemento con preposicion | |
Sin. |
1S |
yo |
me |
mí, contigo |
|
2S |
tú |
te |
ti, contigo |
|
|
3S |
él, ella,Ud. |
lo, la, le, se |
él, ella, si, Ud., consigo |
|
|
Plu. |
1S |
nosotros |
nos |
nosotros/as |
|
2S |
vosotros |
os |
vosotros/as |
|
|
3S |
ellos,ellas,Uds. |
los, las, les, se |
ellos, ellas, si, Uds. |
|
Complemento con preposicion (cu prepozitii: para = pentru, de = de la, despre, a)
ej. Esto es para ti (= Asta este pentru tine).
Hablamos de vosotros (= Vorbim despre voi)
A mí me interesa el arte. (=Pe mine ma intereseaza arta)
sA ti te gusta eso? (=Tie iti place asta )
Cand prepozitia este con (=cu) avem urmatoarele forme la singular:
PRONOMBRES PERSONALES EN FUNCIÓN DE OBJETO DIRECTO E INDIRECTO
PERSONA DIRECTO INDIRECTO
1S sg. me me
2S sg. te te
3S sg. lo, la le (se)
1S pl. nos nos
2S pl. os os
3S pl. los, las les (se)
Pozitia acestor pronumelor este urmatoarea: 1. CI 2. CD
Ej. Damos los libros a ti. Te los damos (= Ti le dam)
Me dice la noticia. Me la dice (=Mi-o spune)
Daca formele lo/la/los/las apar alaturi de le/les, acestea din urma se transforma in se.
Ej. Le compro un collar a Maya - Se lo compro ( = I-l cumpar)
Gresit: Le lo compro.
Cand CD sau CI se afla inaintea verbului, acesta trebuie reluat printr-o forma neaccentuata a pronumelui personal:
Ej. A tus amigos les perdonas todo. (=Prietenilor tai le ierti orice)
(CI)
A tu hermana la conozco muy bien =Pe sora ta o cunosc foarte bine)
(CD)
Atentie! Atat CI cat si CD poate fi precedat de prepozitia "a" (vezi exemplele de mai sus); in spaniola, CD de persoana este intotdeauna precedat de prepozitia "a".
Daca CI este reprezentat prin sintagma "a + pronume forma accentuata", este obligatorie reluarea acestuaia printr-o forma neaccentuata
Ej. A mí me molesta el ruido (=Pe mine ma deranjeaza zgomotul)
Eso no me gusta nada a mí . (=Asta nu-mi place mie deloc)
LO neutro = pronumele neutru LO poate face referire la o propozitie anterioara sau posterioara
Ej. Te lo digo simpre: tienes que prestar mas atención = Ti-o spun mereu:
trebuie sa fii mai atent
Laura es muy guapa. Sí, lo es = Laura este foarte frumoasa. Da, asa este.
LEÍSMO, LAÍSMO, LOÍSMO
Leísmo Fenomen manifestat si in randul vorbitorilor nativi, care consta in intrebuintarea incorecta a pronumelor le si les in loc de lo/la si los/las. Este frecvent in central Spaniei si in unele zone din Pais Vasco.
Ej. El libro le dejo en el escritorio. = Cartea o las pe birou. (corect: El libro lo dejo en el
CD CD escritorio)
A Maria le llaman por telefono = Pe Maria o cheama la telefon (corect: A María la
CD CD llaman por teléfono)
Obs. RAE (Real Academia Española) accepta folosirea lui le/les in loc de lo/los doar referitor la persoane (la masculin), la singular.
Ej. A Juan le vi ayer./ A Juan lo vi ayer
Laísmo: Fenomen manifestat si in randul vorbitorilor nativi, care consta in intrebuintarea incorrecta a pronumelui la/las in loc de le/les. Este frecvent in unele zone din central Spaniei.
Ej. A Maria *la duele la cabeza = Pe Maria o doare capul (Corect: A Maria le duele..)
CI CI
Loísmo: Fenomen manifestat si in gandul vorbitorilor nativi, care consta in intrebuintarea gresita a pronumelor lo/los in loc de le/les.
Ej. A Pedro lo dan un premio = Lui Pedro ii dau un premiu. (Corect: A Pedro le dan.)
CI CI
EJERCICIOS :
a) Completati cu forma corecta de pronume lo,la,los,las,le,les,se.
8. Hay que terminar los vestidos de la señora Peguero necesita para
mañana a primera hora.
b) Rescrieti propozitiile urmatoare folosind pronumele potrivite dupa modelul de mai jos:
1.Encarna cuenta una historia a sus nietos. Encarna se la cuenta.
CD CI CI CD
2. sMe compras una moto?
3. Rebeca ha pagado a Luis su sueldo
4. Mañana compraremos un regalo a Roberto :
5. sCompartimos la habitación?
6. La semana que viene nos darán las notas
7. sSacamos el coche del garaje? :
8. Mañana por la mañana llamo a Carmen
9. He dicho a Luis que no venga :
10. Es mejor que digamos a Matilde la verdad
11. Mis padres te compran los discos viejos
12.Ayer los jueces sentenciaron a las acusadas :
13. Nos han dado una posibilidad
14. Mi padre ha pedido a su jefe dos días de vacaciones :
15. Me quedo los libros
16.Da las llaves a Luis
17.Pide información a los funcionarios
18.Pide información a los funcionarios
19.No le prestéis dinero a Raquel
20.Visitad a vuestra prima
c) Raspundeti la urmatoarele intrebari folosind pronume neaccentuate cu rol CD sau CI dupa modelul de mai jos:
1.
sTe he dicho que María ha vuelto? No, no me lo has dicho.
2.sTienes el último disco de 'Ketama'? Si,..
3.sOs dan la factura? Si,.
4. Escucha usted las noticias No, no.
5. sLuis te ha pedido el teléfono de Marta? Si,.
6. Tus hermanos se compran un coche No, no.
7. sMe prestas tus apuntes? Si,.
LECTURA
Lee el texto y contesta a las preguntas:
BESOS Y OTRAS COSAS
Es curioso lo mucho que nos besamos en España. Me refiero al beso social en las mejillas, y no a esos otros besos mas lentos y sabrosos que pertenecen al reino de lo privado.
Al saludarnos, si es entre mujeres siempre nos besamos, y si es entre los hombres y mujeres casi siempre, con la sola excepción de las ocasiones muy formales u oficiales, tratos de negocios, personas muy mayores. Tampoco estos besos suelen ser unos besos auténticos, esto es, un restallar de labios en el moflete, sino que mas bien son un leve refrote de carrillos, un soplar de tópicas palabras de saludo sobre las orejas del contrario. Pero, de todas formas, nos rozamos, nos aproximamos, nos tocamos mucho más los unos a los otros que casi todos los pueblos que conozco. Los españoles somos muy "tocones", para bien y para mal.
Los franceses también se besan al despedirse o encontrarse, pero me parece que es un gesto que reservan solo para los más amigos. En cuanto a los anglosajones, los alemanes o los nórdicos, se limitan a darse la mano, y si te abalanzas hacia el cuello de un hombre al saludarlo, le dejas estupefacto y apuradísimo.
Pues bien, conociendo que en el mundo casi nadie se besa de este modo amistoso y público que nosotros nos gastamos, ahora que tanto hablamos de la Europa unida y de cómo pueden coexistir culturas diferentes de una manera abierta y enriquecedora, este beso celtibérico, tan rapidamente adoptado por los visitantes de nuestro país, es un perfecto ejemplo de cómo los pueblos pueden intercambiarse tranquilamente sus distintas miradas sobre el mundo. Además de ser un roce de mofletes, es también un trasvase de costumbres.
Rosa Montero
El País, 22.11.1992 (adaptado)
VOCABULARIO
Beso= sarut
Mejillas/carrillos/mofletes= obraji
Sabroso= savuros, apetisant
Reino= regat, domeniu
Casi= aproape
Trato de negocio=afaceri
Tampoco= nici
Esto es= adica
Restallar= a plesni, a pocni
Leve= usor
Refrote= frecare
Soplar= a sufla
Tópico= comun, banal
Rozarse= a se atinge usor
Aproximarse= a se apropia
Tocarse = a se atinge
Despedirse= a-si lua ramas bun
Abalanzarse= a se balansa
Estupefacto= stupefiat
Apurado= ingrijorat
Pues bien= ei bine
Gastarse= a (se) folosi
Enriquecedor/a= bogat, care imbogateste
Ademas= in plus
Intercambiar= a faceschimb
Trasvase= transfer
EXPLOTACIÓN DEL TEXTO:
1. s Como se saludan los españoles? sEn qué ocasiones no se besan?
2.sCómo se comportan otras naciones la la hora de saludarse?
3.sCrees que los diferentes gestos y saludos en cada país reflejan maneras distintas de pensar?
4.sCómo se saluda la gente en Rumanía?
LECCIÓN 4
LA CASA = Casa
Vivienda = locuinta ventana = fereastra
Piso = etaj, apartament contraventanas = obloane
Hogar = camin, casa chimenea = cos/horn
(des)habitado = (ne)locuit tejado = acoperis
Céntrico = central techo = tavan
Mudarse = a se muta azotea = terasa pe acoperis
Alquilar = a inchiria ascensor = lift
Alquiler = chirie patio = curte interioara
Alojamiento = cazare garaje = garaj
Edificio = cladire valla = gard
Chalé = vila muebles = mobila
Rascacielos = zgarie-nori amueblar = a mobila
Planta = etaj (la cladiri mari) armario = dulap
Desván = pod de casa alacena = dulap in perete
Pasillo =hol cama = pat
Escalera = scara (el) sofá = canapea
El cuarto/la habitación = incapere colchón = saltea
Dormitorio = dormitor manta = cuvertura
Salón = camera de zi estante = raft
Comedor = sufragerie escritorio = birou (mobilier)
Cuarto de huéspedes = camera de oaspeti aparador = bufet de bucatarie
Despacho = birou mesa = masa
Cocina = bucatarie mesilla = masuta, noptiera
Despensa = camara servicio = toaleta
Sótano = subsol/pivnita baño = baie
Descansillo = palier de scara bañera = cada de baie
Ducha = dus lámpara = veioza
Grifo = robinet luz = lumina
Lavabo = chiuveta de baie silla = scaun
Fregadero = chiuveta de bucatarie butaca = fotoliu
Nevera = frigider tumbona = sezlong
Horno = cuptor espejo = oglinda
Lavadora = masina de spalat cortinas = perdele
Cocina eléctrica = aragaz persianas = jaluzele
Microhondas = microunde alfombra = covor
Suelo de parque = parchet azulejos = gresie, faianta
Felpudo = pres de intrare calefacción = incalzire
Timbre = sonerie (la) pared= peretele
Tocar el timbre = a suna la usa cerrojo = zavor, iala
HAY = este, se afla, se gaseste/se gasesc (invariabil). Se foloseste insotit de articolele nehotarate un/a, unos/as, numerale si adjective nehotarate (alguno, mucho, poco, etc)
Ej. Al lado de la ventana hay un escritorio.
En mi cuarto hay pocas muebles.
ESTÁ/ESTÁN= este, se afla, se gaseste/ se gasesc . Se foloseste insotit de articolele hotarate el/la, los/las si de adjectivele posesive.
Ej. Aquí están mis cosas.
En la mesa está el ordenador.
INDICAR LA DIRECCIÓN = Cum indicam adresa
Perdona/e sdónde está la calle X? = ma scuzi/scuzati, unde este strada X?
Mira/e, es por aquí, la primera a la derecha = uite/uitati, e prima la dreapta
Todo recto = drept inainte
Girar a la derecha/izquierda = a o lua la dreapt/stanga
Hacia delante/detrás = inainte/inapoi
Al final de la calle = la capatul strazii
Cruzar = a traversa
Doblar la esquina = a lua coltul
Al norte/sur/este/oeste = la nord/sud/est/vest
Mas allá de = mai departe de
Ej. Para llegar al teatro hay que ir todo recto, luego girar a la derecha, cruzar la calle y allí está = Pentru a ajunge la teatru, trebuie sa mergeti drept inainte, apoi sa o luati la dreapta, sa traversati strada si acolo este.
Adverbe si prepozitii de loc
Dentro (de) = inauntrul enfrente (de) = in fata
En = in, pe entre = intre
Encima (de) = deasupra al lado (de) = langa
Sobre = pe arriba = sus
Fuera (de) = in afara abajo = jos
Delante (de) = inaintea cerca (de) = aproape de
Detrás (de) = in spatele lejos (de) = departe de
Debajo (de) = dedesubt en el medio = in mijloc
Pronume si adjective demonstrative
Aquí = aici Ahí = acolo Allí = acolo (mai departe)
apropire fata de (apropiere fata de persoana (departare atat de persoana care
persoana care vorbeste) careia i se vorbeste) vorbeste cat si de cea careia i se vorbeste)
Este = acesta ese = acela aquel = acela
Estos = acestia esos = aceia aquellos = aceia
Esta = aceasta esa = aceea aquella = aceea
Estas = acestea esas = acelea aquellas = acelea
Esto = acesta (neutru) eso = acela (neutru) aquello = acela (neutru)
Ej. sQué es esto? No sé, parece un disco = Ce este asta Nu stiu, pare sa fie un disc
sQuiénes son estas personas? = Cine sunt aceste persoane?
Ésos son mis mejores amigos = Aceia sunt cei mai buni prieteni ai mei.
Atentie! La masculin si feminin, formele de demonstrative mentionate mai sus functioneaza atat ca adjective (sunt insotite de un substantiv) cat si ca pronume (in acest caz poarta accent). Formele de neutru, in schimb, functioneaza doar ca pronume.
VAMOS A PRACTICAR:
Folosind vocabularul acestei unitati, descrie casa in care locuiesti/ti-ar placea sa locuiesti, apoi descrie in amanunt (indicand pozitia pieselor de mobilier) camera ta.
LECTURA
Lee el texto y contesta a las preguntas:
LOS ESPAÑOLES. VIDA EN FAMILIA
Hablamos de las relaciones en la familia,
las celebraciones familiares, en la mesa, la siesta, animales de compañía y las
visitas. Los españoles somos amistosos y deseosos de demostrarlo. Una prueba de
fuego es conocer a una familia española. El saludo implica una demostración
añadida de afecto. Entre familiares de uno y otro sexo es habitual el abrazo,
el beso o una buena ración de besos si quien te besa es tu abuela. Aunque tú
eres un desconocido no te puedes salvar de un apretón de manos bien fuerte,
quizá de algunos golpecitos en la espalda, brazo u hombro y las mujeres te van
a dar dos besos en las mejillas. Es mejor que te quede claro desde el principio
que el contacto físico entre nosotros es una forma de comunicación antes que
una intromisión en la privacidad de los demás.
Al visitar una casa es conveniente
no permanecer en silencio y expresar la agradable sensación que te produce. No
importa que el papel pintado no combina con el resto
del mobiliario o que es muy evidente que las flores son de plástico de primerísima
calidad. Te van a contestar 'sDe verdad?' o 'sTú crees?' y
a continuación van a insistir en mostrarte toda la casa. Lo mismo debes hacer
si te muestran fotos familiares o el coche que está en el garaje. Si
recibes una invitación para comer o cenar, es un acierto hacer un regalo a los
anfitriones, una botella de vino o unos dulces es todo un detalle. El agasajado
te va a decir 'pero si no hacía falta', 'para qué te has
molestado'.
En tu visita, y si convives más
prolongadamente con una familia española, vas a comprobar algunos aspectos que
pueden ser desconcertantes para tí, pero que aquí se ven como normales; por
ejemplo, llevar zapatos en casa es habitual. La televisión es uno de los
centros de la vida familiar. Muchos españoles la conectan al llegar a casa,
realizan diversas actividades en otras habitaciones mientras el aparato se
mantiene encendido.
Las llamadas telefónicas a los domicilios particulares a partir de las 22:00 ó
22:30 no son bien vistas por lo general, salvo si hay gran confianza o la
llamada está motivada por razones de urgencia. Así mismo, por lo general, los
hijos permanecn en el domicilio familiar hasta los treinta o más. Más que a la
resistencia de cortar lazos familiares que naturalmente los une, parece que
ello se debe a razones económicas.
VOCABULARIO
Amistoso= prietenos
Deseoso= dornic
Anadida= suplimentara
Abrazo=imbratisare
Aunque = desi
Apretón= strangere
Golpe= lovitura
Ir a + inf.= perifraza verbala pentru exprimarea viitorului ej. Vas a verlo= Vei vedea.
Desde el principio= de la bun inceput
Intromisión= amestec
Los demas= ceilalti, restul
Mostrar= a arata
Acierto= potrivit
Anfitriones= gazde
Agasajado = sarbatoritul
Prolongadamente= indelung
Desconcertante= perturbador, tulburator
Mientras= in timp ce
Encender (e ie)= a aprinde
Salvo= cu exceptia
Confianza= incredere, familiaritate
Lazo= legatura
A pesar de= in ciuda
v CONTENIDO GRAMATICAL
ACENTUACIÓN = Accentul
Cuvintele care in pronuntie au accentul pe ultima silaba se denumesc in spaniola "agudas (ej. reloj). Dintre acestea, se accentueaza grafic doar cele terminate in vocala sau in consoanele "n si "s": mamá, camión, francés.
Cuvintele care in pronuntie au accentul pe penultima silaba se denumesc in spaniola "llanas" (ej. examen). Dintre acestea, se accentueaza grafic toate cu exceptia celor terminate in vocala sau consoanele "n" si "s": azúcar, álbum, fértil.
Cuvintele care in pronuntie au accentul pe antepenultima silaba se denumesc in spaniola"esdrújulas" si toate se accentueaza grafic: séptimo, físico, régimen.
Atentie! Monosilabicele nu se accentueaza grafic. Exceptie fac cazurile prezentate mai jos.
TILDE DIACRÍTICA
a) Se foloseste pentru a deosebi cuvintele omonime:
sé - verb Ej. Sé quien eres.
se - pronume Ej. sCómo se llama?
sí - adverb = da Ej.Sí, es verdad
si - conjunctie (daca) Ej.No sé si viene hoy.
mi - adj. posesiv Ej.Ésta es mi casa
mí - pronume Ej. Esto es para mí
tú - pronume Ej. Tú eres Juan, sverdad?
tu - adj. posesiv Ej. Esa es tu casa
Él - pronume Ej. Él es mi hermano
el - articol Ej. El jefe no está
té - subst. (ceai) Ej. Voy a tomar un té.
te - pronume Ej.sCómo te llamas?
dé - verb Ej. Es imposible que me dé el préstamo
de - prepozitie Ej. Es un curso de español
éste - pron. dem. Ej. Éste es mi piso
este - adj. dem. Ej. Este piso es mío
más - adverb (mai) Ej. Éste es más bonito
mas - conjunctie (dar) Ej. Lo veo, mas no lo creo
sólo - adverb (doar) Ej. Sólo habla inglés
solo - adjectiv (singur) Ej. Está solo
b) Se foloseste pentru a distinge pronumele, adjectivele si adverbele interogative/exclamative de cele relative (primele poarta accent grafic)
qué - sQué quieres? t Qué bonito!
que - Entonces le voy a decir que te vas
cuál - sCuál es tu color preferido?
cual - Come cual un lobo = Mananca asemenea unui lup
dónde - sDónde estás?
donde - Sé donde están
cuándo - s Cuándo volvemos?
cuando - Cuando tengo tiempo vamos de compas
cómo - sComo te llamas? ´tCómo me encanta!
como - Lo hace como puede
cuánto - sCuánto cuesta el libro? tCuánto me gusta!
cuanto - Sé cuanto te quieren
quién - sQuién es ése?
quien - Tú no eres quien para decirme todo esto
Interogativelor si exclamativelor indirecte este prezent accentul grafic
Ej. No sé quién es él.
Explícame adónde vas.
ATENTIE! Hiatului in care elemental tonic este o vocala inchisa (i, u) se accentuaeaza grafic intotdeauna fara a tine seama de regulile generale de accentuare
EJERCICIOS:
Puneti accentul grafic pe cuvintele urmatoare acolo unde este cazul:
oido, seis, heroína, laismo, ahí, dia, guion, aereo, pais, dia, leon, viuda, huesped, cancion, nautico, creeis.
LECCIÓN 5
LOS ALIMENTOS = Alimentele
comida = mancare ~ de cerdo = de porc
desayuno = mic dejun lechón = purcel de lapte
almuerzo = pranz cordero = miel
cena = cina carnero = berbec
leche = lapte fiambre = mezeluri
~desnatada = ~ degresat jamón = jambon
mantequilla = unt cecina = pastrama
nata = smantana carne picada = carne tocata
yogur = iaurt albondiga = perisoara
queso = branza aves = pasari
huevo = ou pollo = pui
huevo cocido = ou fiert pato = rata
huevos fritos = ochiuri ganso = gasca
miel = miere pavo = curcan
pan = paine gallina = gaina
panecillo = chifla faisán = fazan
bollo = corn, placinta perdiz = potarniche
bocadillo = sandvis venado = vanat
tostada = paine prajita liebre = iepure
galleta = biscuit salchichón = salam
pastas = fursecuri chorizo = carnat
cereales = cereale morcilla = caltabos
trigo = grau pescado = peste
centeno = secara mariscos = fructe de mare
salvado = tarate merluza = batog
avena = ovaz bacalao = cod
harina = faina anchoa = ansoa
arroz = orez salmón = somon
cebada = orz trucha = pastrav
copos de cereales = fulgi de cereale atún = ton
maíz = porumb calamar = calamar
dulces = dulciuri pulpo = caracatita
bombones = bomboane camarones = creveti
chocolate = ciocolata gambas =crevete de apa dulce
churro = gogoasa langostino = rac
pastel = prajitura sopa/caldo = supa/ciorba
tarta = tort guisado =supa de legume
carne = carne gazpacho = supa de rosii
~ de ternera = ~ de vitel cocido = rasol
Especies = condimente puré = piure
Mahonesa = maioneza tortilla = omleta
Aceite = ulei fruta = fructe
~ de oliva = ~ de masline manzana = mar
Vinagre = otet pera = para
Sal = sare cereza = cireasa
Pimienta = piper ciruela = pruna
Pimentón = boia de ardei melocotón = piersica
Mostaza = mustar albaricoque = caisa
Ajo = usturoi uva = strugure
Perejil = patrunjel fresas = fragi
Azafrán = sofran moras = mure
Tomillo = cimbru frambuesa = zmeura
Romero = rozmarin arándanos = afine
Albahaca = busuioc grosellas = coacaze
Eneldo = marar pasas = stafide
Comino = chimion plátano = banana
Laurel = dafin naranja = portocala
Clavo = cuisoare pomelo =grapefruit
Verduras = zarzavaturi limón = lamaie
Legumbres = legume piña = ananas
Judías = fasole melón = pepene galben
Lentejas = linte sandía = pepene rosu
Garbanzos = naut aguacate = avocado
Guisantes = mazare figo = smochina
Espárrago = sparanghel dátil = curmala
Alcachofa = anghinare aceituna = maslina
Col = varza nuez = nuca
Coliflor = conopida avellana = aluna
Espinaca = spanac cacahuete = arahida
Setas = ciuperci almendra = migdala
Tomate = rosie pistacho = fistic
Pepino = castravete bebidas = bauturi
Zanahoria = morcov agua = apa
Remolacha = sfecla rosie sin/con gas = plata/gazoasa
Apio = telina refresco = racoritoare
Puerro = praz zumo = suc
Cebolla = ceapa café = cafea
Calabaza = dovleac ~ cortado = cafea cu lapte
Berenjena = vanata ~ solo = cafea neagra
Pimiento = ardei té = ceai
Rabano = ridichie manzanilla = ceai de musetel
Lechuga = salata verde tila = ceai de tei
Patatas = cartofi de 1s /2s (plato) = la felul 1/2
~ fritas = ~ prajiti de postre = la desert
~ cocidas = ~ fierti menú = meniu
Cocinar = a gati taza = ceasca
Pelar = a curati de coaja vaso = pahar
Colar = a strecura cuchillo = cutit
Remover = a amesteca cuchara = lingura
Batir = a bate cucharilla = lingurita
Rebanar = a felia tenedor = furculita
Picar = a toca cubierto = tacam
Moler = a macina sacacorchos = tirbuson
Cocer = a coace servilleta = servetel
Hervir = a fierbe restaurante = restaurant
Freir = a praji cuenta = nota de plata
Asar = a frige camarero/a = chelnar/ita
Asado = friptura propina = bacsis
Al horno = la cuptor de compras = la cumparaturi
A la parrilla = la gratar tienda = magazin
Utensilios = ustensile(de bucatarie panadería = brutarie
(la) sartén =tigaie carnicería = macelarie
Cazuela = oala charcutería = mezelarie
Cacerola = cratita pescadería = pescarie
Plato = farfurie marisquería = fructe de mar
Fuente = platou pastelería = cofetarie
Bandeja = tava mercado =piata
v CONTENIDO GRAMATICAL
LOS INDEFINIDOS = Pronume, adjective si adverbe nehotarate
Alguien = cineva
Algo = ceva
Alguno/a/os/as = vreunul/vreuna Ej. sHay alguno por aquí?
Algún (adj.) = vreun Ej. sHay algún chico aquí?
Nadie = nimeni
Nada = nimic
Ninguno/a/os/as = niciunul/niciuna
Ningún (adj.) = niciun Ej. Aquí no hay ningún chico
Poco/a/os/as = putin/putina
Un poco (adv.) = putin
Unos cuantos/unas cuantas = cativa/cateva
Mucho/a/os/as = mult/multa Ej. Tengo muchas amigas
Mucho (adv.) = mult Ej. Me gusta mucho.
Varios/as = mai multi/e, diversi/e
Todo/a/os/as = tot/toata
Muy = foarte
Bastante/s = destul/i Ej. Tengo bastantes libros
Bastante (adv.) = destul Ej. Ya tengo bastante con eso.
Demasiado/a/os/as = prea ej. Es demasiado tarde para esto.
Demasiado (adv.) = pera mult ej. Habla demasiado.
Menos = mai putin
Más = mai mult
Tanto/a/os/as = atat/a, atatia/ea Ej. Tienen tantos problemas.
Tanto/tan = atata Ej. Eso me gusta tanto. Eso es tan importante.
Cualquiera (pron.) = oricare Ej. sCuál de los libros quieres? Cualquiera.
Cualquier (adj.) = oricare Ej. Me puedes llamar por cualquier cosa.
Cada uno/a (pron.) = fiecare Ej. Cada uno de ellos conoce el tema.
Cada (adj.) = fiecare Ej. Cada persona debe matricularse.
Otro/a/os/as = altul/a sMe da otro cuaderno, por favor?
Nu se combina niciodata cu UN/A..
Los/las demás = restul, ceilalti/celelalte
Cierto/a/os/as = anumit/a, anumiti/e
EJERCICIOS:
sConoces las costumbres de los españoles a la hora de pagar en bares y en restaurantes? Intenta buscar la lógica del texto, completando con los indefinidos que siguen (algunas formas las necesitas varias veces):
Algo (2), los demás, unos cuantos, otro, varios, nadie, toda (2), cada uno (3), ningún, todo (4), cierta, otra, demasiado, cualquier, uno (2), otros (2), bastante, todos (2).
En ....... países, en los bares y restaurantes ...... ...... paga lo que ha consumido, pero ....... extranjero que quiera relacionarse con españoles sin ...... conflicto debe saber que, cuando un grupo de amigos, compañeros toma ..... en un bar, lo normal es que ..... pague lo de ..... . Y que en sucesivas ocasiones, paguen ..... .... . Por supuesto, si se trata de comidas y no hay una invitación previa, ..... paga ..... pero lo normal no es, como en ...... países, que ..... ..... pague lo que ha tomado, sino que se divida a partes iguales entre ....... persona del grupo; no importa si ....... ha comido más que ....... .
Cuando .... ..... amigos salen para ir de copas o quizás cenar y luego tomar ..... en ...... sitios, es bastante usual hacer un fondo: cada persona pone ........ cantidad de dinero y una lo guarda ....... y se encarga de pagar ....... lo que se consume. Si hay ....... dinero y al final sobra, se reparte ....... vez entre ....... . Si no es ..... y falta, se vuelve a poner dinero a partes iguales.
Estas tradiciones tienen algunas ventajas y algunos inconvenientes, como ....... costumbre, que nunca es buena ni mala del ....... : así que hay que evitar hacer largas cuentas para aclarar qué tiene que pagar ..... ...... .
PRONOMBRES RELATIVOS
QUE (EL QUE, LA QUE, LOS QUE, LAS QUE) = care, ce (se construieste cu antecedent)
Ej. El chico que habla es mi hermano = Baiatul care vorbeste este fratele meu.
Son pocas las cosas de las que me acuerdo. = Sunt putine lucrurile de care imi amintesc.
El que puede echa la siesta = Cel care poate isi face siesta.
EL/LA CUAL, LOS/LAS CUALES = cel/cea/ce/cele care (se construieste cu antecedent; in multe cazuri este echivalent cu QUE)
Ej. Conozco a su hermano,el cual creo que es ahora estudiante = Il cunosc pe fratele lui, care cred ca este student acum
Necesito un ejemlo sin el cual no puedo comprender. = Am nevoie de un exemplu fara de care nu pot intelege.
Atentie! QUE si EL CUAL nu sunt intotdeauna echivalente:
ej. Los libros que leo me gustan (gresit: .los cuales leo.)
Aquí hay una ventana desde la cual se ve la ciudad
QUIEN/QUIENES = cine, care (echivalent cu EL QUE; ambele pot functiona fara antecedent)
Ej. Trabajo con quien quiero = Lucrez cu cine vreu.
Ellos son mis hijos a quienes tanto quiero = Ei sunt fiii mei pe care ii iubesc mult.
(a los que)
Quien lo dice se equivoca = Cel care spune asta greseste.
(El que)
CUANTO/A/OS/AS = cat, cata, cati, cate;care, ce (poate avea ca antecedente pe TODO sau TANTO)
Ej. Me dice todo cuanto sabe = Imi spune tot ce/cat stie
Puedes hacer tantas preguntas cuantas quieras = Poti sa pui cate intrebari vrei
CUYO/A/OS/AS = a/al/ai/ale carui,carei,caror, carora (are valoare posesiva si se acorda cu cuvantul careii urmeaza)
Ej. Esta es la madre cuyo hijo está aquí = Aceasta este mama al carei fiu este aici
(m, sg) (m,sg)
Compro las obras de este autor cuyas opiniones comparto = Cumpar operele acestui
(f, pl) (f, pl) autor ale carui opinii impartasesc.
EJERCICIOS:
Complete con el relativo apropiado:QUE, EL QUE, QUIEN, EL CUAL, CUYO:
LECTURA
Lee el texto:
LA COCINA ESPAÑOLA
Podríamos hablar de "regiones" o de "rutas" en la cocina española:
En el norte destaca la cocina vasca (merluza del Cantábrico, bacalao a la vizcaina); la asturiana (fabada, sidra) y la gallega con sus magníficos mariscos.
En los Pirineos, una gran cantidad de platos se prepara con la típica salsa chilindrones.
La zona de Cataluña ofrece al turista su variedad de salsas, embutidos y el famoso pan con tomate.
Si se quiere degustar la mundialmente conocida paella hay que poner rumbo a la zona del arroz: el Levante español.
Y dirigirse al centro de España si se desea probar los exquisitos corderos asados en el horno de leña, los cochinillos o el tipico cocido madrileño.Para ser completo el festín hay que acompanar la comida con un buen vino, el excelente Ribera del Duero o el tinto de la Rioja.
Al sur, Andalucía invita a degustar su exquisito jamón de Jabugo (Huelva), el gazpacho andaluz, las aceitunas verdes, el pescado frito, el "fino" de Jerez y los langostinos de Huelva
España, ayer y hoy
Itinerario de cultura y civilización SGEL 2001
VOCABULARIO:
Destacar = a evidentia
Fabada = mancare de fasole (fabas = fasole, in Asturias)
Salsa chilindrones = sos tipic zonei Aragon, Navarra, la Rioja, care se prepara din carne de miel sau pui, ardei, rosii, ceapa, usturoi
Sidra = bautura din cidru
Exquisito = rafinat, fin, select
Vino tinto = vin rosu
Fino = varietate de vin sec (15-17 grade)
EL BAR LA CASA DE TODOS
El templo de nuestras relaciones es el bar. En el cómputo vital de los españoles debería incluirse, junto con el tiempo que dedicamos a trabajar, comer o dormir, el que permanecemos en los bares. Son el centro de reunión con los amigos para jugar la partida de cartas o al dominó, para tomar unas tapas, para charlar un rato, para ver un partido de fútbol o simplemente para hacer un alto en nuestras obligaciones diarias. Son por así decirlo, epicentros de la socialización.
En el bar nunca falta la 'caja tonta' o televisión, con un volumen que suele superar con mucho los decibelios tolerables por el oído humano, que pugna por imponerse a la estridencia de la imprescindible máquina tragaperras (los españoles somos los europeos que más gastamos en loterías, quinielas, lotos y demás juegos de azar).
En
el bar el suelo debe estar cubierto de preferentemente de servilletas usadas
aunque tampoco es descartable encontrar otros objetos como huesos de aceitunas,
colillas o conchas. Todo bar que se precie debe incorporar este elemento a su
decoración. Si no lo encontramos en un bar es una de dos, no es recomendable o
no estamos en España.
VOCABULARIO
Computo= calcul
Charlar= a sporovai
Un rato= un timp
Caja= cutie
Oido= auz
Hacer un alto= a face o pauza
Maquinas tragaperras= masini de jocuri mecanice
Juegos de azar= jocuri de noroc
Suelo= podea
Huesos= samburi
Colillas= chistoace
Conchas= coji
Con la ayuda del vocabulario traduce estas recetas de cocina española:
Tortilla de patatas - se cortan las patatas, se pica una cebolla y se frien en aceite de oliva. En una fuente se baten los huevos con un poco de sal y se añaden las patatas fritas. Se echan en la sartén para dorarse y, para terminar, se vuelve la tortilla.
Paella - Se prepara con arroz, azafrán que le da su color amarillo, pollo, cerdo, mariscos, judías, guisantes y pimientos.
Turrón (el dulce típico de la Navidad española) - Con la ayuda de la batidora se tritura muy bien un kilo de almendras tostadas. Se pone el agua a calentar, se vierte el azúcar(un kilo) poco a poco. Se añade canela y la ralladura de un limón. Se remueve todo muy bien. A continuación, se pone la pasta resultante en un molde y se deja reposar de 5 a 7 horas. Se sirve con canela en polvo.
VAMOS A PRACTICAR:
REPASO GRAMATICAL LECCIONES 1-5
Utiliza la forma correspondiente del presente de indicativo:
Completa con la forma comparativa/ superlativa adecuada:
Completa con el pronombre personal adecuado:
Completa con la forma demonstrativa adecuada:
Completa con la forma posesiva adecuada:
Completa con el relativo apropiado:
Pon en forma correcta lo que va entre paréntesis:
1.No hay (ninguno).. joven mejor que el.
2. Le dieron el (tercero) premio.
3. Puedo ayudarte en (cualquiera) ..problema.
4. Eso se refiere a (alguno) personas.
5. Está pasando por un (malo) momento.
6. Hay (tanto) .. gente que no se puede entrar.
7. La obra es de (grande) interés para todos.
8. No esperaba recibir esas (malo). notas.
9. Siempre habla (tanto) ...... rapido
10. Tienen tantos (grande) ...... proyectos para el ano que viene.
Completa con la forma indefinida correcta:
1. Hoy hablan español 350 millones de personas en el mundo. Pues yo no me imaginaba que hay ..... hablantes de español.
2. El chino es el idioma hablado por más personas en el mundo. Eso lo sé, pero el chino no es idioma oficial en ..... países como el inglés.
3. El inglés es el idioma más rico. Sus diccionarios recogen 600.000 entradas. sTu cees que hay .... que sepa todas estas palabras?
4. El idioma chippewa de los indios de Minnesota tiene más de 6.000 formas verbales.t Y yo que me quejo de que en español hay .....!
5. El sonido más complicado es la letra checa "r". Pues si es difícil para ellos, seguro que ...... extranjero puede pronunciarla.
6. La vocal "a" es el fonema común a todas las lenguas del mundo. Por fin ..... igual para todo el mundo.
7. El rotoka, idioma de las Islas Salomón, sólo tiene 11 letras. tQué bien! sPor qué no hablamos .... rotoka?
8. Los húngaros tienen palabras hasta con seis acentos. Eso es ..... acento para una sola palabra.
LECTURA
MALAS COSTUMBRES
Curiosamente, cuando los extranjeros - ejecutivos de multinacionales, diplomáticos, futbolistas - vienen a residir aqui, acaban adaptándose a nuestra filosofia vital. Les va la marcha española. El proceso de aclimatación se produce - si bien con diferentes matices - en tres etapas:
Fascinación Al llegar a España, sienten un gran alivio al comprobar que los españoles no llevamos al cinto la espada de matar toros. Las gentes, el clima y las costumbres les atraen poderosamente.Todo es diferente a su país. La vida parece fácil. Se hacen amigos como churros. Se bebe y se come a placer. Se aparca el coche donde uno quiere.Las multas no se pagan. Tampoco se declara todo lo que se gana. Los cheques sin fondo no son un delito, sino un trámite. Los medicos atienden por teléfono y recetan lo que a uno le gusta. Los horarios no importan. Les facina nuestro ingenio. Descubren no sólo que en este país todo es posible, sino que es el auténtico paraiso terrenal.
Desesperación: Al poco tiempo, empiezan a detectar extraños comportamientos. El piso que quieren alquilar no está listo en la fecha prometida y el precio es superior al pactado.El certificado de residencia se demora más de lo previsto. El concepto hispáno del "mañana" significa un indefinido futuro. También descubren que el "enchufe" aquí es otra cosa muy distinta a lo que dice el diccionario. Que es algo imprescindible para instalarte el teléfono, entregarte el automóvil, etc. Las normas no se cumplen o se reinventan cada día y nadie es responsable de nada.
Hispanización: Esta etapa la desarrollan cuando regresan a su país de origen. Allí han de enfrentarse con la racionalidad, la puntualidad y la seriedad. Pero ya no la soportan. La esclavitud del reloj, el trabajar sin interrupción siete horas seguidas es realmente agotador. No hay espacio para tomarse un vino y unas tapas en el bar de la esquina o charlar mientras se redacta el informe. En su país no hay lugar para la sorpresa. Lo serio es aburrido y "lo español" divertido.
Ciertamente la vida para los españoles es un espectaculo intenso y alegre que cautiva al extranjero. [.]
Adaptado de Francisco Gavilán
Guía de malas costumbres españolas
Mondadori España
VOCABULARIO
Acabar = a sfarsi
Les va la marcha española = sunt atrasi de ritmul vioi al vietii spaniole
Matiz - matices = nuanta/e
Alivio = usurare
Cinto = brau
Churros = gogosi (au o forma asemanatoare unei potcoave si se consuma cu ciocolata calda la micul dejun)
Multa = amenda
Tampoco = nici
Sin fondo = fara acoperire
Trámite = formalitate
Atender (E IE) = a se ocupa de, a consulta
Ingenio = ingeniozitate
Está listo = este gata
Demorar = a intarzia
Enchufe = 1. priza 2.(fig) pila "tener enchufe" = a avea pile
Imprescindible = indispensabil
Entregar = a inmana
Cumplir = a indeplini
Desarrollar = a dezvolta, desfasura
Esclavitud = sclavie
Agotador = epuizant
Esquina = colt de strada
Charlar = a sporovai
Aburrido = plictisitor
Cautivar = a captiva
EXPLOTACIÓN DEL TEXTO:
1.sCuáles son las etapas por las que pasa un extranjero que viene a residir en España?
2.sQué le fascina al extranjero que llega a España?
3.sPor qué está desesperado el extranjero que se queda a vivir en España?
4.s Qué le pasa al extranjero después de regresar a su país de origen?
Politica de confidentialitate |
.com | Copyright ©
2024 - Toate drepturile rezervate. Toate documentele au caracter informativ cu scop educational. |
Personaje din literatura |
Baltagul – caracterizarea personajelor |
Caracterizare Alexandru Lapusneanul |
Caracterizarea lui Gavilescu |
Caracterizarea personajelor negative din basmul |
Tehnica si mecanica |
Cuplaje - definitii. notatii. exemple. repere istorice. |
Actionare macara |
Reprezentarea si cotarea filetelor |
Geografie |
Turismul pe terra |
Vulcanii Și mediul |
Padurile pe terra si industrializarea lemnului |
Termeni si conditii |
Contact |
Creeaza si tu |